Wednesday, October 14, 2009

Persian Proverbs With English And Urdu

This site is collection of Persian Proverbs with English and Urdu. The Proverbs are arranged alphabetically by Urdu words.

I hope that non-Persian readers who are familiar with the Persian language will find this site useful and interesting. Your comments and criticism always welcome.

............................................. حرف آ

از دل برود ھرآنکہ از دیدہ برفت

آنکھ اوجھل پہاڑ اوجھل

Out of sight, out of mind.

کار امروز بہ فردا مفکن

آج کا کام کل پر نہ چھوڑ

Never put off till tomorrow what may be done today.

ھمہ کارہ و ھیچ کارہ

آدھے قاضی قدوہ، آدھے باوا آدم

Jack of all trades is of no trade.

انسان جایزالخطاست

آدمی نے آخر کچا دودھ پیا ہے

To err is human.

مستعجل بسر در آید " سعدی"

آگے دوڑ پیچھے چھوڑ

Hasty climbers have sudden falls.

سنگ سنگ را می شکند

آگ آگ کو مارتی ہے

Diamonds cut diamonds.

............................................. حرف ا

سگ در خانۂ صاحبش شیر است

اپنی گلی میں کتا بھی شیر ہوتا ہے


Every dog is a lion at home.

اول طعام آخر کلام "جامع التمثیل"

اول طعام بعد کلام

The belly hates a long sermon.

دو دل یک شود بشکند کوہ را " نظامی"

ایک سے دو بھلے

Not even Hercules could contend against two.

باسیہ دل چہ سود خواندن وعظ / نرود میخ آھنین در سنگ "سعدی"

اندھوں کے آگے رونا اپنے دیدے کھونا


He that will not be counselled cannot be helped.

ھزاران نعمت و یک تندرستی

ایک تندرستی ہزار نعمت

Health is better than wealth.

خار را در چشم دیگران می بینی و شاہ تیر را در چشم خود نمی بینی " انجیل متی"

اپنی آنکھ کا شہتیر نظر نہیں آتا، دوسرے کی آنکھ کا تنکا نظر آ جاتا ہے

You can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own.

............................................. حرف ب

ھر کہ از دیدہ رود از دل رود

بھائ دور، پڑوسی نیڑے

Salt water and absence wash away love.

تکبر بہ خاک اندر اندازدت "سعدی"

بڑے بول کا سر نیچا

Pride goes before destruction.

از تو حرکت از خدا برکت

بن روۓ ماں بھی دودھ نہیں دیتی

God helps them that help themselves.

باز را بچہ ھمی ماند بدو

بانکی لکڑی بانکا سایہ

He that comes of a hen must scrape.

مردن بہ عزت بہ کہ زندگی بہ مذ لت " سعدی"

بےعزتی کے جینے سے مرنا بھلا ہے


Better die with honour than live with shame.

تنھائ بھتر از ھمنشین بد " قابوسنامہ"

بری صحبت سے تنہائ بہتر ہے


Better be alone than in bad company.

گوسفند را بہ گرگ سپردن

بلی گوشت کی رکھوالی

Don't set the wolf to keep the sheep.

............................................. حرف پ

اول خویش سپس درویش

پہلے اپنا پھر پرایا

Every one draws water to his own mill.

پرسان پرسان بہ کعبہ بتوان رفتن "جامع التمثیل"

پوچھتے پوچھتے خدا کا گھر مل جاتا ہے


Better to ask the way than go astray.

عاشق نبود ز عیب معشوق آگاہ " فرخی"

پیت کی ریت ہی نرالی ہے

Love covers all sins.

............................................. حرف ت

یا تخت یا تختہ

تخت یا تختہ

Either caesar or nobody.

تواضع سر رفعت افرازدت "سعدی "

تواضع سے توقیر بڑھتی ہے

Before honour is humility.

زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است

تلوار کا گھاؤ بھر جاتا ہے زبان کا نہیں بھرتا

Words cut more than swords.

............................................. حرف ٹ

شیشۂ بشکستہ را پیوند کردن مشکل است

ٹوٹے کا کیا جوڑنا گانٹھ پڑے اور نان رہے


A cracked bell can never sound well.

............................................. حرف ث

............................................. حرف ج

دروغگو کم حافظہ است "جامع التمثیل"

جھوٹ کے پاؤں نہیں ہوتے

Liars have need of good memories.

چاہ کن ھمیشہ در تہ چاہ است

جو کسی کے لیے کنواں کھودتا ہے، خود اس میں گرتا ہے

He who digs a pit for another falls in himself.

عجلہ کار شیطان است

جلدی کام شیطان کا


Haste is from the devil.

جویندہ یابندہ است

جن ڈھونڈا تن پایا

He that seeks finds.

گل بی خار نچیدہ است کسی "جامی"

جہاں پھول وہاں کانثا

No rose without a thorn.

اگر دیدہ نبیند دل نخواھد " ویس و رامین "

جو آنکھوں میں نہیں آتا وہ دل کو نہیں بھاتا

What the eye sees not, the heart rues not.

از کوزہ ھمان برون تراود کہ در اوست

جو ہانڈی میں سو ڈوئ میں

There comes nought out of the sack but what was there.

............................................. حرف چ

دیگ بہ دیگ می گوید رویت سیاہ

چھاج بولے تو بولے چھلنی کیا بولے جس میں بہتر چھید

The kettle calls the pot black-brows.

A beautiful book cover...................

............................................. حرف خ

سخن نیکو صیاد دلھاست

خوش گفتار بڑا ہتھیار

Kind words go a long way.

زبان خلق تازیانۂ خداست

خلق کا حلق خدا کی زبان

The voice of the people, the voice of God.

نوش خواھی نیش می باید چشید

خدمت سے عظمت ہے

No pleasure without pain.

............................................. حرف د

مار گزیدہ از ریسمان سیاہ وسفید می ترسد

دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک پھونک کر پیتا ہے

He that has been bitten by a serpent is afraid of a rope.

دوست آن باشد کہ گیرد دست دوست/ در پریشانحالی و درماندگی

دوست وہ جو اڑے وقت کام آۓ

A friend in need is a friend indeed.

از مار نزاید جز مار بچہ

درخت اپنے پھل سے پہچانا جاتا ہے

An evil crow, an evil egg.

دیوار موش دارد موش ھم گوش دارد

دیوار کے بھی کان ہوتے ہیں

Walls have ears.

آدم بہ امید زندہ است

دنیا بہ امید قائم

Hope keeps man alive.

آفتابہ خرج لحیم

دمڑی کی بڑھیا ٹکا سر منڈائ

The game is not worth the candle.

قرض مقراض محبت است

ادھار محبت کی قینچی ہے

Lend your money and lose your friend.

شنید ن کی بود مانند دیدن

دیکھنا سو پیکھنا

Seeing is believing.

دیر آی و شیر آی

دھیرا سو گھنیرا

Better late than never.

آشپز کہ دو تا شد آش یا شور است یا بی مزہ

دو ملاؤں میں مرغی حرام

Too many cooks spoil the broth.

............................................. حرف ڈ

............................................. حرف ذ


............................................. حرف ر

زر دوست بسیار دارد

روپے کے سب لاگو ہیں

The rich has many friends.

زر زر کشید

روپیہ کو روپیہ کھينچتا ہے

Money draws money.

ریسمان سوخت کجیش بیرون نرفت

رسی جل گئ پر بل نہ گیا

That which is crooked cannot be made straight.

............................................. حرف ز

زبان پاسبان سر است

زبان ہی سر کٹواۓ اور زبان ہی ہاتھی چڑھاۓ

Death and life are in the power of the tongue.

بی زر بی پر

زر ہے تو نر ہے نہیں تو کمہار کا خر ہے

A man without money is no man at all.

Tuesday, October 13, 2009

............................................. حرف س

فتنہ خفتہ را مکن بیدار

سوتے راڑ نہ جگاؤ

Let sleeping dogs lie.

کافر ھمہ را بہ کیش خود پندارد

ساون کے اندھے کو ہرا ہی سوجھتا ہے


Ill doers are ill deemers.

در درپای خوکان مریز

سیٹھ کیا جانے صابن کا بھاؤ

Do not cast pearls before swine.

جواب ابلھان خاموشی است " قابوسنامہ"

سب سے بھلی چپ

For mad words deaf ears.

حرف حق تلخ است

سچ بات کڑوی لگتی ہے

Nothing hurts like the truth.

تیر از کمان چو رفت نیاید بہ شست باز

سانپ نکل گیا لکیر پیٹا کرو

An occasion lost cannot be redeemed.

عاقبت گرگ زادہ گرگ شود ”سعدی"

سانپ کا بچہ سنپولیا

Cat after kind, good mouse-hunt.

کاھلی کافریست

سستی مفلسی کی ماں ہے

Idleness is the root of all vice.

نابردہ رنج گنج میسر نمی شود "سعدی"

سیوہ بن میوہ کہاں

No pains, no gains.

حبذا خانۂ خود گرھمہ گلخن باشد

سب کو اپنا وطن عزیز ہے

East or west, home is best.

یا سر می رود یا کلاہ می آید

سر نہیں یا سروہی نہیں

Either win the horse or lose the saddle.

............................................. حرف ش

گوشت خر ، دندان سگ

شکر خورے کو خدا شکر ہی دیتا ہے


There is not so bad a jill but there's as bad a jack.

Sunday, October 11, 2009

............................................. حرف ص

ھر درخشندہ ای طلا نبود

صرف بشرے کو دیکھ کر چلن پر فتوی لگانا عین نادانی ہے

All is not gold that glitters.

کارھا نیکو شود اما بہ صبر

صبر کی داد خدا کے ہاتھ ہے

Everything comes to him who waits.

سحر خیز باش کا مروا باشی

صبح خیزی بڑی مفید ہے

The early birds catches the worm.

ھر چہ عوض دارد گلہ ندارد

صبح کا بھولا شام کو آۓ تو اسے بھولا نہیں کہتے

Exchange is no robbery.

 
Elegant de BlogMundi